Archives de Tag: Multiculturalisme

A la mémoire des amitiés Greco-turques à la Cité: “Un Café svp…”

café turc sur le Bosphore

La même question m’était toujours posée à la Cité, ou à  Paris… « Pourquoi les Turcs et les Grecs ne s’aiment-ils pas ? »

Je répondais que, bien au contraire, ils s’entendent très bien, si les hommes politiques veulent bien les laisser  tranquilles ! Lire la suite

2 Commentaires

Classé dans Français

Hispanoparlantes de la Cité Internationale… ¡únanse!… O ¡uníos!

Colombiens, Espagnols, Vénézuéliens, Mexicains, Argentins, Chiliens… Identifier les espagnols de la Cité c’est se rendre compte de l’immense variété d’accents et d’expressions. Les langues parlées diffèrent, mais quel est l’espagnol « correct » pour les héritiers de la langue de Lorca, Borges et Paz ? Laura s’amuse avec ce phénomène, amplifié dans le microcosme de la Cité, retrace l’histoire de la mise en cohérence de cette langue riche, et suggère précisément de prendre soin de ces douces différences.

PS : La traduction arrive bientôt! Merci de votre compréhension.

Aquellos habitantes de la Cité Internationale de Paris cuya lengua materna es hispana son no sólo difíciles de contar, sino de clasificar. Y esta tarea, aunque divertida, es engorrosa. Más aún si empezamos a dividir a los hispanos de uno y otro lado del Atlántico. Los “hispanoparlantes” de la Cité se divierten escuchando y comparando. Se trata de un juego de palabras que no implica más que atrapar lo que queda en el aire. Pero dentro de los juegos se esconde la refinada ironía propia de la cultura con la que se viste este idioma… y las desconfiadas miradas de reojo entre una y otra advocación del habla de Cervantes y de García Márquez.
Dentro de la inmensa riqueza de las lenguas de España y las metamorfosis que adoptaron en América con las lenguas indígenas, la diversidad culta lucha contra las discusiones fútiles. Hace mucho que nos hemos dado cuenta de que el idioma más que algo abstracto pareciera más bien tomar la forma de un animal salvaje ; y como tal, cambia, evoluciona y crece. ¿Se podrá dominar a este animal? Una vez preso, cambiará de forma. Observar su belleza traerá seguramente muchos menos cotilleos bizantinos que determinar cuál es la exacta, o cuál es la “correcta” forma de hablar la lengua de Lorca, de las versiones y diversiones de Paz, de la hilarante modestia de Borges y de tantos otros que lo hablan y lo transforman hoy. El español que habla esta inmensa cantidad de gente no es, en efecto, el mismo.

Si los hispanoparlantes ibéricos no hablan un español uniforme, mucho menos lo hacen los del inmenso continente que encontraron estos hace ya cinco siglos. Por eso, aquél que logre identificar lenguas hispanas dentro de la Cité se dará cuenta de la inmensa cantidad de acentos melódicos, palabras, caracteres, expresiones y emociones que incluso entre los hablantes de la “misma” lengua, se pierden en la traducción de castellano a castellano. Una Real Academia en España fue creada para “sacudir el polvo al idioma” y hacer con los recursos del habla un informe regulador y detallado del paso de la lengua en la vida diaria y a través del tiempo. Esta noble gente se dedica desde hace siglos a limpiar las expresiones extranjeras y la excesiva innovación, una lucha que se libra también en estas tierras galas… sin mayores resultados. Lire la suite

2 Commentaires

Classé dans Espagnol

ANG – A new Persian Revolution?

When aspiring musician Ramin Sadighi was growing up during the Iran-Iraq war, the Iranian music scene was on hold. Rock and pop were banned, and he could only play indoor gigs with his contemporary
jazz band. These days, the 42-year-old’s record label, Hermes,
is a major axis of the burgeoning
experimental Iranian music movement. Now entering its ninth year, its trademark electro-instrumental
and experimental classical sounds have already earned it recognition
on the world music scene:
a Grammy nomination for its “East meets East” album ‘Endless Vision’, and the Iranian Label of the Year award at the 2006 Fajr International Music Festival.
I find the Hermes headquarters
tucked away in an unmarked apartment behind the chaotic Shariati
Avenue, North Tehran. Ramin welcomes me with a wide grin and ushers me into his office, a converted
living room. His beard and long hair are a signature Tehrani intellectual look. “I am a musician myself, so I’m not the standard big fat producer, the bad guy. I’m coming
from the same side,” he says knowingly in perfect English.
Ramin is also an astute businessman,
and clearly a pioneer by nature.
The contra bass player, who was born into a musical family, studied industrial engineering at university, and is by profession a business consultant. He reels off an impressive list of entrepreneurial
ventures: he established the first Iranian internet provider, ‘Neda Rayneh’, in 1991; and while a consultant to music and book chain ‘Book City,’ was the first to begin importing foreign music after the Revolution. “There was nothing written in law, but no one was daring to jump into that business.
I had to get permission from the Ministry of Culture. It took 6 or 7 months of arguments. They formed the council because of my requests.”
His efforts proved to be a success, so much so that his employers even provided
him with an interest-free loan and distribution agreement to start Hermes in parallel. “I realised there
were some layers missing in the music industry.” Once again Ramin was looking to break new ground, creating a “laboratory for experimenting on Persian music.” “There’s an abstract vision or idea, and you just want to explore.
That’s why half of these CDs are failed experiments,” he says, gesturing to a neat row of shelved CDs on my right.
The turning point came with the crossover electro-instrumental album
‘Journey’ written and performed
by Setar player (4-string lute) Masoud Shaari and electronically fused by Christophe Rezai. “From that point people believed there is something happening here.” And the experiments became more ambitious.
Ramin mentions Afgah, whose album ‘Genesis’ mounts an abstract orchestration of between five and eighteen Tombaks. I ask whether his experimental approach
has encountered any internal
resistance. Only from a hardcore of the traditional music system (Radif), who believe Hermes
is “ruining Persian music”.
But Ramin’s contempt for convention
is innate, and extends even to his business model. “I’m investing in a concept. I don’t own any of my artists: it’s just an open friendship. We work together as long as we have common wavelengths. Each album is a sort of small company where Hermes and the artists have shares.”
Such dedication to the Hermes vision has earned him his own “family” of talented artists and a large fan base. “It is the only label in Iran to become a brand. This is the only thing I am proud of,” he boasts. And despite operating
in an environment void of copyright
law, where getting permission
to hold a concert is difficult, he finally made a profit for the first time this year.
Ramin believes Iranian music could flourish on the world stage, in the same way Indian music did in the sixties and seventies, if only his colleagues would refrain from flouting copyright law. “But I am not the Minister of Culture,” he says jokingly, “I’m just running a business here.” But we both know it’s much more than that.
Lucinda Homa Dunn
Malgré un contrôle gouvernemental souvent très strict, notamment sur la musique, la culture perse n’en est pas moins extrêmement dynamique. En témoigne l’apparition du label de musique expérimentale Hermes, aujourd’hui reconnu internationalement, et qui fut le premier après la Révolution à pouvoir offrir un espace d’expression aux musiciens iraniens. CB est allé rencontrer Ramin Sadighi à Téhéran et vous rapporte ici un entretien qui a force de symbole.
8
http://www.aircup.orgMalgré un contrôle gouvernemental souvent très strict, notamment sur la musique, la culture perse n’en est pas moins extrêmement dynamique. En témoigne l’apparition du label de musique expérimentale Hermes, aujourd’hui reconnu internationalement, et qui fut le premier après la Révolution à pouvoir offrir un espace d’expression aux musiciens iraniens. CB est allé rencontrer Ramin Sadighi à Téhéran et vous rapporte ici un entretien qui a force de symbole.

Malgré un contrôle gouvernemental souvent très strict, notamment sur la musique, la culture perse n’en est pas moins extrêmement dynamique. En témoigne l’apparition du label de musique expérimentale Hermes, aujourd’hui reconnu internationalement, et qui fut le premier après la Révolution à pouvoir offrir un espace d’expression aux musiciens iraniens. CB est allé rencontrer Ramin Sadighi à Téhéran et vous rapporte ici un entretien qui a force de symbole.

When aspiring musician Ramin Sadighi was growing up during the Iran-Iraq war, the Iranian music scene was on hold. Rock and pop were banned, and he could only play indoor gigs with his contemporary jazz band. These days, the 42-year-old’s record label, Hermes, is a major axis of the burgeoning experimental Iranian music movement. Now entering its ninth year, its trademark electro-instrumental and experimental classical sounds have already earned it recognition on the world music scene: a Grammy nomination for its “East meets East” album ‘Endless Vision’, and the Iranian Label of the Year award at the 2006 Fajr International Music Festival.

I find the Hermes headquarters tucked away in an unmarked apartment behind the chaotic Shariati Avenue, North Tehran. Ramin welcomes me with a wide grin and ushers me into his office, a converted living room. His beard and long hair are a signature Tehrani intellectual look. “I am a musician myself, so I’m not the standard big fat producer, the bad guy. I’m coming from the same side,” he says knowingly in perfect English. Ramin is also an astute businessman, and clearly a pioneer by nature.

The contra bass player, who was born into a musical family, studied industrial engineering at university, and is by profession a business consultant. He reels off an impressive list of entrepreneurial ventures: he established the first Iranian internet provider, ‘Neda Rayneh’, in 1991; and while a consultant to music and book chain ‘Book City,’ was the first to begin importing foreign music after the Revolution. “There was nothing written in law, but no one was daring to jump into that business. I had to get permission from the Ministry of Culture. It took 6 or 7 months of arguments. They formed the council because of my requests.”

His efforts proved to be a success, so much so that his employers even provided him with an interest-free loan and distribution agreement to start Hermes in parallel. “I realised there were some layers missing in the music industry.” Once again Ramin was looking to break new ground, creating a “laboratory for experimenting on Persian music.” “There’s an abstract vision or idea, and you just want to explore. That’s why half of these CDs are failed experiments,” he says, gesturing to a neat row of shelved CDs on my right.

The turning point came with the crossover electro-instrumental album ‘Journey’ written and performed by Setar player (4-string lute) Masoud Shaari and electronically fused by Christophe Rezai. “From that point people believed there is something happening here.” And the experiments became more ambitious.

Ramin mentions Afgah, whose album ‘Genesis’ mounts an abstract orchestration of between five and eighteen Tombaks. I ask whether his experimental approach has encountered any internal resistance. Only from a hardcore of the traditional music system (Radif), who believe Hermes is “ruining Persian music”.

But Ramin’s contempt for convention is innate, and extends even to his business model. “I’m investing in a concept. I don’t own any of my artists: it’s just an open friendship. We work together as long as we have common wavelengths. Each album is a sort of small company where Hermes and the artists have shares.”

Such dedication to the Hermes vision has earned him his own “family” of talented artists and a large fan base. “It is the only label in Iran to become a brand. This is the only thing I am proud of,” he boasts. And despite operating in an environment void of copyright law, where getting permission to hold a concert is difficult, he finally made a profit for the first time this year.

Ramin believes Iranian music could flourish on the world stage, in the same way Indian music did in the sixties and seventies, if only his colleagues would refrain from flouting copyright law. “But I am not the Minister of Culture,” he says jokingly, “I’m just running a business here.” But we both know it’s much more than that.

Lucinda Homa Dunn

www.hermesrecords.com

The Independent, 4 May 2007 Meet the Persian music-makers

Du même auteur :

Media Training, Afghan agenda: (3 août 2009)

http://www.guardian.co.uk/media/2009/aug/03/media-industry-news

Poster un commentaire

Classé dans Anglais

ESP – Lenguas, hombres y culturas (FRA: Langues, hommes et cultures : réflexions sur le panorama linguistique de l’Amérique Hispanique)

Lenguas, hombres y culturas: Reflexiones sobre el panorama lingüístico de Hispanoamérica

 

por Angélika Simbaqueba

 

 

La vida de las montañas

está en la voz de sus pájaros.

La voz de los pueblos

son sus cantores:

un pueblo mudo

es un pueblo muerto.

 

Humberto Ak’abal,  poeta guatemalteco de la etnia Maya K’iche

 

 

 Imaginemos la historia de un dios furioso que decide castigar a los hombres por su soberbia, creando una terrible confusión lingüística que los obligaría a dispersarse por la tierra y abandonar el proyecto de querer llegar hasta el cielo. La leyenda de la Torre de Babel, al igual que el Popul Vuh, libro sagrado de los Mayas, y muchos otros relatos que intentan explicar la génesis de las lenguas, plantea el éxodo como condición esencial para la multiplicación de las razas y las culturas. Pareciera que para los dioses resulta contraproducente que los hombres hablen una sola lengua, por el contrario, las diferencias lingüísticas favorecerían el futuro de la humanidad. Las ciencias, por su parte, también han intentado explicar el origen y evolución del lenguaje articulado, las conclusiones parecen sin embargo ser las mismas que revela la mitología: las lenguas son depositarias de la historia de la humanidad y los hombres, creadores instintivos de signos, son “animales simbólicos” por naturaleza.

 

 Las lenguas, además de ser el instrumento esencial de comunicación entre los hombres, son verdaderos espejos de la ideología de los pueblos, espejos a veces empañados o rotos  por las circunstancias de las diferentes épocas. ¿Cuál es la situación actual de las lenguas de Hispanoamérica? ¿En qué medida esta situación lingüística revela la identidad y los procesos culturales de sus pueblos?

 

   La sede la Unesco de Paris es un escenario importante de reflexión sobre la situación de las lenguas en peligro de extinción. Este año, durante la clausura oficial del Año Internacional de las Lenguas y, en el marco de la celebración del día internacional de la lengua materna el pasado 21 de febrero, especialistas y representantes de varios países han manifestado su preocupación ante la vertiginosa desaparición de muchas lenguas autóctonas del planeta. Según los estudios presentados en la nueva edición del Atlas Unesco de las lenguas en peligro, 23 lenguas han desaparecido completamente del territorio hispanoamericano en los últimos 50 años. De las 600 lenguas amerindias existentes aun en la actualidad, aproximadamente 448 estarían en situación de alta vulnerabilidad. De ellas 144 en México, 64 en Colombia y 57 en Perú.

 

     Las lenguas amerindias, únicas estructuras de los sistemas culturales prehispánicos que han sobrevivido hasta nuestros días, corren el riesgo de desaparecer por diversas causas. Según, Jesús García Ruiz, director de investigaciones del Centro Nacional de Investigación Científica de Francia (CNRS), el fenómeno de la globalización fragmenta la identidad de los pueblos. Las lenguas indígenas sufrirían un cierto desprestigio ante las “lenguas dominantes”, lo que llevaría a sus hablantes a abandonar poco a poco su lengua materna, desvalorizando así su cultura y visión del mundo.

     Al perder su lengua materna, los individuos no sólo pierden su forma esencial de comunicación, sino su identidad y la posibilidad de acceder a los conocimientos propios de su cultura. Las implicaciones de esta realidad en el plano educativo son alarmantes, al no utilizar las lenguas autóctonas en las escuelas, se condena a los niños al analfabetismo.

     Ante esta problemática, la Unesco, El Grupo de Países No Alineados, y otras organizaciones como la Fundación Chirac y su programa Sororo, para que vivan las lenguas del mundo, fomentan la protección de las lenguas amerindias como parte del patrimonio inmaterial de la humanidad y la creación de políticas que reivindiquen la igualdad de las lenguas y el derecho de todos los hombres a recibir educación en su lengua materna. Sólo a través de la educación sería posible la creación de puentes interculturales que permitan el reconocimiento del pluralismo lingüístico.

 

    Sin embargo, al ser fenómenos tan complejos, las lenguas no pueden reducirse al antagonismo clásico entre “dominadas” y “dominantes”. Una lengua no es un objeto inerte, es una entidad tan viva como sus hablantes, un caleidoscopio que permite a los hombres crear y recrear el mundo. Así las cosas, gracias a la capacidad lingüística, el hombre parecería estar más cerca de los creadores que de las creaturas.

Aborigen Revista Alba

Langues, hommes et cultures : réflexions sur le panorama linguistique de l’Amérique Hispanique

 

La vie des montagnes

est dans la voix de ses oiseaux

La voix des peuples

ce sont leurs chanteurs :

un peuple muet

est un peuple mort

 

Humberto Ak’abal, poète guatémaltèque de l’ethnie Maya K’iche

 

     Imaginons l’histoire d’un dieu furieux qui décide de punir les hommes par son orgueil, en créant une terrible confusion linguistique qui les obligerait à se disperser sur la terre et à abandonner le projet de vouloir arriver au ciel. La légende de la Tour de Babel, ainsi que le Popul Vuh, livre sacré des Mayas, et beaucoup d’autres récits qui essaient d’expliquer la genèse des langues, présente l’exode comme condition essentielle à la multiplication des races et des cultures. Il semblerait que pour les dieux il n’est pas très convenable que les hommes parlent la même langue et que, au contraire, les différences linguistiques favoriseraient l’avenir de l’humanité. Pour sa part, la science a aussi essayé d’expliquer l’origine et l’évolution du langage articulé. Les conclusions sembleraient cependant être les mêmes que celles révélées par la mythologie : les langues sont dépositaires de l’histoire de l’humanité et les hommes, créateurs instinctifs de signes, sont des « animaux symboliques » par nature.

     Instrument essentiel de communication entre les hommes, les langues sont de surcroît de vrais miroirs de l’idéologie des peuples, même si ces miroirs sont parfois embués ou cassés par diverses circonstances d’époque. Quelle est la situation actuelle des langues de l’Amérique hispanique ? Dans quelle mesure cette situation linguistique révèle-t-elle l’identité et les processus culturels de ses peuples?

     Le siège de l’Unesco à Paris est une scène importante pour la réflexion sur la situation des langues en danger de disparition. Cette année, lors de la clôture officielle de l’Année Internationale des Langues et dans le cadre de la célébration de la journée internationale de la langue maternelle le 21 février dernier, des spécialistes et des représentants de plusieurs pays ont manifesté leur préoccupation face à la disparition vertigineuse de beaucoup de langues autochtones de la planète. Selon les études présentées dans la nouvelle édition de l’Atlas Unesco des langues en danger, 23 langues ont complètement disparu du territoire hispano-américain dans les cinquante dernières années. Des 600 langues amérindiennes actuellement existantes, près de 448 seraient dans une situation de haute vulnérabilité, parmi lesquelles 144 au Mexique, 64 en Colombie et 57 au Pérou.

     Les langues amérindiennes, les seules structures de systèmes culturels préhispaniques ayant survécu jusqu’à nos jours, courent le risque de disparaître pour des causes diverses. D’après Jesús García Ruiz, directeur de recherches du Centre National de Recherche Scientifique   (CNRS), le phénomène de la globalisation fragmente l’identité des peuples. Les langues indigènes subiraient une certaine perte de prestige face aux « langues dominantes », ce qui pourrait amener les locuteurs à abandonner progressivement leur langue maternelle, en dévalorisant ainsi leur culture et leur vision du monde

     En perdant sa langue maternelle, un individu ne perd pas seulement sa forme essentielle de communication mais aussi son identité et la possibilité d’accéder aux savoirs et connaissances de sa culture. Les implications de cette réalité sur le plan éducatif sont alarmantes. Ne pas utiliser les langues autochtones dans les écoles, c’est condamner les enfants à l’analphabétisme. Face à cette problématique, l’Unesco, Le Mouvement des Pays Non alignés, et d’autres organisations comme la Fondation Chirac et son programme Sororo, pour que vivent les langues du monde, promeuvent la protection des langues amérindiennes en tant que patrimoine immatériel de l’humanité et la création de politiques qui revendiquent l’égalité des langues et le droit de tous les hommes à recevoir une éducation dans leur langue maternelle. A travers la seule éducation il serait ainsi possible de créer de ponts interculturels permettant la reconnaissance du pluralisme linguistique. 

  Cependant, en tant que phénomènes hypercomplexes, les langues ne peuvent pas être réduites à l’antagonisme classique entre « dominées » et « dominantes ». Une langue n’est pas un objet inerte. Elle est une entité aussi vivante que ses locuteurs. Un kaléidoscope qui permet aux hommes de créer et de récréer le monde. Grâce à la capacité linguistique, l’homme semblerait donc être plus près des créateurs que des créatures.

Angélika Simbaqueba

Poster un commentaire

Classé dans Espagnol, Français

ESP: Slumdog Millionaire, miseria y color en la congestionada Mumbai

slumdog_millionaire,2para dar respuesta a la misión que cambiará su vida y que no es sino una versión del gran sueño del capitalismo, donde la política es tristemente reemplazada por un juego televisado.
Danny Boyle ha estado muy acertado a la hora de combinar las luces y las sombras, el dolor más tieso con momentos cálidos y hasta distendidos como en la aguda secuencia del Taj Mahal. Los rituales de sufrimiento de esos niños que son apremiados a buscarse la vida aún sin saber el significado de esta, podrían haber hecho de esta historia una consecución de escenas agotadoras en las que el horror tercermundista jugara el rol principal. Pero ahí radica la magia de Boyle, ese realizador tan poco acomodaticio como arriesgado, que ha logrado infundir vitalismo a la extrema sordidez, creando una fábula en la que conviven el amor con el dolor, la miseria extrema, la vida y la muerte. Lo sorprendente de este filme es que, a pesar de todo, uno sale complacido del cine después de haber observado la tragedia de los desvalidos y batiendo los pies al ritmo de la melodía que cantan y bailan los protagonistas en esa magnífica escena final en la estación de tren.
En aspectos puramente formales, el trabajo de cámara recuerda a la inclasificable Trainspotting y la estética evoca la dura Ciudad de Dios, salvando las distancias y cambiando las favelas por el universo paralelo y similar de la atascada Mumbai. La globalización de conceptos, estilos y montajes se deja ver en esta historia construida mano a mano entre profesionales británicos y miembros de la industria cinematográfica de la India.
Hay quienes han acusado a Boyle de descontextualizar la miseria y hacer de esta un simple accesorio dramático con el que ablandar las almas de los que creen reconocer la pobreza extrema en los documentales de las cadenas de culto. Es cierto que no se indaga en la causa fundamental de esa condición de desdicha ni en los grandes problemas estructurales del país, pero es fascinante el esfuerzo que ha hecho este señor inglés por comprender y retratar el submundo de la India.
Slumdog Millionaire es, en definitiva, una película que se siente muy real, que emana naturalismo y que consigue implicar al receptor en cualquier secuencia de esta historia de tinieblas. Es un filme valiente, distinto, sorprendentemente bello y colorista, aunque casi todo invite al espanto en la verdad que detalla.
Elena Herrera Domínguez
Slumdog Millionaire, miseria y color en la congestionada MumbaiSlumdog Millionaire, miseria y color en la congestionada Mumbai

De ses aspects les plus techniques jusqu’à ses conséquences les plus politiques, Elena analyse le film britannique Slumdog Millonaire (2008) de Danny Boyle sous différents angles pour rédiger cette revue franche et pertinente. Ainsi, elle nous permet de vivre, ou de revivre, les différentes sensations et réflexions soulevées par ce film logiquement récompensé par huit Oscar ainsi que plusieurs autres prix.

slumdog_millionaire,2

Es esta la historia de un ganador en un lugar de perdedores. La fábula del destino convertido en un buen puñado de rupias y en el renacer de un amor de infancia. El relato auténtico y desesperado del trágico modo de sobrevivir de los más tirados, los niños de la calle, los explotados en todas las situaciones, los que viven al día en una ciudad tan dura como la caótica Mumbai.

La adaptación libre de la novela de Vikas Swarup narra la vida de Jamal Malik (papel interpretado por el actor inglés Dev Patel), un chiquillo huérfano que sobrevive en la mísera Mumbai. De niño, Jamal conoce a la encantadora Latika (Freida Pinto) pero sus caminos se separan y ambos viven alejados su propia angustia. La infancia de estos niños de la calle estará repleta entonces de encuentros y desencuentros, experiencias que convertirán a Jamal en un romántico determinado a reunirse con su amada. En su juventud, la versión india del programa ¿Quién quiere ser millonario? se cruza en su camino y es precisamente la pericia de esa vida despiadada la que impulsa al joven a la final del concurso y al reencuentro de un amor infantil que perdura a pesar de los estragos emocionales que causa el paso del tiempo en circunstancias plenamente oscuras.

Jamal Malik es un pobre entre los pobres pero su personaje va más allá. Sus enredos empatizan con el espectador y es entonces cuando la película se convierte en algo más que en la manida fábula del desgraciado que se vuelve rico gracias al azar. Cada experiencia de la humilde realidad de este morador de chabola resulta clave para dar respuesta a la misión que cambiará su vida y que no es sino una versión del gran sueño del capitalismo, donde la política es tristemente reemplazada por un juego televisado.

Danny Boyle ha estado muy acertado a la hora de combinar las luces y las sombras, el dolor más tieso con momentos cálidos y hasta distendidos como en la aguda secuencia del Taj Mahal. Los rituales de sufrimiento de esos niños que son apremiados a buscarse la vida aún sin saber el significado de esta, podrían haber hecho de esta historia una consecución de escenas agotadoras en las que el horror tercermundista jugara el rol principal. Pero ahí radica la magia de Boyle, ese realizador tan poco acomodaticio como arriesgado, que ha logrado infundir vitalismo a la extrema sordidez, creando una fábula en la que conviven el amor con el dolor, la miseria extrema, la vida y la muerte. Lo sorprendente de este filme es que, a pesar de todo, uno sale complacido del cine después de haber observado la tragedia de los desvalidos y batiendo los pies al ritmo de la melodía que cantan y bailan los protagonistas en esa magnífica escena final en la estación de tren.

En aspectos puramente formales, el trabajo de cámara recuerda a la inclasificable Trainspotting y la estética evoca la dura Ciudad de Dios, salvando las distancias y cambiando las favelas por el universo paralelo y similar de la atascada Mumbai. La globalización de conceptos, estilos y montajes se deja ver en esta historia construida mano a mano entre profesionales británicos y miembros de la industria cinematográfica de la India.

Hay quienes han acusado a Boyle de descontextualizar la miseria y hacer de esta un simple accesorio dramático con el que ablandar las almas de los que creen reconocer la pobreza extrema en los documentales de las cadenas de culto. Es cierto que no se indaga en la causa fundamental de esa condición de desdicha ni en los grandes problemas estructurales del país, pero es fascinante el esfuerzo que ha hecho este señor inglés por comprender y retratar el submundo de la India.

Slumdog Millionaire es, en definitiva, una película que se siente muy real, que emana naturalismo y que consigue implicar al receptor en cualquier secuencia de esta historia de tinieblas. Es un filme valiente, distinto, sorprendentemente bello y colorista, aunque casi todo invite al espanto en la verdad que detalla.

Elena Herrera Domínguez

En attente de traduction! Excusez-nous! (bientôt…)

!Ayuda por favor!

Poster un commentaire

Classé dans Espagnol

FRA: En mémoire de mes années d’études à la Cité

Si quelqu’un me demande, que représente la Cité Universitaire pour toi ? « Je réponds immédiatement « La vie multiculturelle » ».

Comprenez-le comme vous voulez: c’est le mélange. Autrement dit, la synthèse de différentes cultures dans une charmante ambiance internationale. Autre expression centrale : l’échange « culturel ».

J’ai vécu pendant trois ans cette vie multiculturelle à la Cité au cours de mes études à Paris. Pour tout dire, la Cité signifie l’ouverture d’esprit vers les cultures et les langues étrangères. Cela signifie évidemment le respect de l’un envers l’autre.

C’était des moments formidables de ma vie. J’en ai des beaux souvenirs qui se fondent sur l’amitié naturelle et sincère.

Les années ont passé mais, aujourd’hui encore, quand je communique avec les étrangers dans les milieux internationaux, je me sens bien et à mon aise. J’ai acquis cette disposition sociale, tant acquise que naturelle, grâce à mon intégration dans la vie multiculturelle de la Cité. La Cité m’a offert cette mobilité sociale conformément à son ambiance internationale et son esprit.

Elle m’a permis de trouver un horizon inoubliable pour la vie multiculturelle. C’était une expérience formidable de vie commune avec l’aspiration des cultures mélangées autour de la tolérance et du respect.

La Cité abritait des étudiants étrangers qui viennent de tous les coins du monde: environ 5500 étudiants et chercheurs venant de plus de 120 pays présentant différentes couleurs du monde! Ils y apportent leur culture nationale et ils prennent une autre par la voie d’une langue commune dans ce milieu international: le français…D’ailleurs, ils apprennent les langues d’autres nations aussi. Ils « combinent », créant un mode de vie unique. C’est fantastique !!!

D’après moi, la Cité était un carrefour culturel où les étudiants se croisent pour un moment de leurs études. Ils échangent leurs cultures par les langues universelles de l’humanité comme l’art, la science, le théâtre, le cinéma, le sport, la musique, la danse, l’exposition, les lettres….

Imaginez-vous, pour la première fois de ma vie, j’ai connu des étudiants étrangers qui venaient de Madagascar, de Taiwan, de Chine, de Colombie, du Venezuela, de Mexique, du Chili, du Gabon, du Sénégal, du Cameroun, du Turkménistan, de Géorgie, de Malaysie, d’Algérie, du Liban…

Pour la première fois, j’ai fait connaissance avec la culture africaine et chaleur des africains. Avant d’arriver à la Cité, je ne connaissais pas les caractéristiques de ceux-ci. J’étais très impressionnée par ces artistes qui reflètent si bien la profondeur de leur culture.

J’ai également découvert la riche civilisation asiatique. C’était mon premier contact humain et culturel avec des asiatiques (!). En cette circonstance, j’ai trouvé l’occasion de connaître les gens calmes d’Asie. Les gens qui ne connaissent pas de dispute, parlent toujours calmement !

En outre, j’ai remarqué l’esprit d’Amérique latine et ces gens communicatifs et vivants. Leurs musiques dynamiques, leur culture animée et leur attachement au football… J’y ai aussi compris à quel point les latins, d’Amérique et du pourtour méditerranéen se ressemblent.

Autrefois, je connaissais bien certaines cultures mais je ne savais pas les affinités entre elles. Je les y ai apprises. Comment ? Par exemple, les étudiants qui viennent d’Europe. Les allemands disciplinés, ponctuels, derrière leur apparence froide et distante, ce sont en fait de gens touchants et sentimentaux.

La gentillesse française, les italiens joyeux, les espagnoles amusantes, la discrétion des pays scandinaves. Je me souviens les différents rythmes des cultures variées qui me frappent quand je passe devant les « Maisons ».

Une chanson chinoise, un motif thaïlandais, un artiste japonais, un film indien raconte le mystère d’Asie comme un conte asiatique….

L’odeur délicieuse de pâtes italiennes, de la sangria espagnole, des saumons norvégiens, des fâmeuses tartes françaises et ces spécialités de la cuisine asiatique qui montent encore à mon nez.

Le rythme doux de la musique brésilienne, la musique passionnée du tango argentin, les variétés classiques russes, la mélodie jazz triste des Américains et la voix sentimentale et pleine de chaleur des chansons arabes reviennent à mon oreille.

Je me souviens de beaucoup d’anecdotes, souvenirs, amitiés, symboles.

La bibliothèque, le Resto U, le Théâtre, la Cafétéria, l’Alliance, la Piscine, la Fête des Nations, les activités sportives, les soirées culturelles, les conférences, les concerts, la grande pelouse, les fêtes, les pique-niques, le barbecue, les voyages, les gens sympathiques et souriants de la Cité me rappellent à cet adage : « partager tout sans attendre quoique ce soit » …

Trois ans de ma vie s’écoulèrent de la sorte…Comme le temps passe vite !!!

Un jour…le chemin de ces étudiants s’est croisé à la Cité ; avec le temps, leur chemin s’est de nouveau séparé. Ils se sont quittés et ils sont retournés dans leur pays d’origine et ils ont accédé à leur propre chemin de vie.

Qu’en est-il resté ? Leurs mémoires sont restées à la Cité derrière eux.Une nouvelle année vient encore. Le jour de l’an me rappelle la Cité. La nouvelle année me rappelle du vin chaud traditionnel de la Cité Universitaire qui nous a été offert à la Maison Internationale.

Je remercie beaucoup la Cité Universitaire pour tout ce qu’elle m’a donné. Je la remercie vivement pour la vie multiculturelle que j’y ai apprise et dont j’ai profité au cours de ma vie.

Sükun Sariçiçekmailgooglecom

Poster un commentaire

Classé dans Français

FRA: Colloque : « Vers une nouvelle francophonie en Europe ? » 1er décembre 2008

francophonie2

Le colloque, organisé par le Cercle Richelieu Senghor de Paris, traitait principalement de l’état actuel de l’espace francophone européen et de l’apparition d’un nouvel intérêt pour la francophonie qu’on ne peut pas toujours expliquer par les raisons traditionnelles. Pour une étudiante de Serbie, un des pays observateurs à l’Organisation internationale de la Francophonie, c’était l’occasion d’entendre sur place comment cette nouvelle francophonie est envisagée, et de la rapporter dans CB. Après l’ouverture et la conférence introductive prononcée par Mme Julia Kristeva, le colloque était réparti en quatre séances, abordant respectivement l’enjeu de la démarche vers la francophonie de différents pays européens, l’expérience de jeunes professionnels dont le parcours s’inscrit dans cet espace francophone, les questions sur l’emploi du français aujourd’hui, et l’avenir à envisager à partir de la nouvelle situation. Une diversité de propos s’organisait ainsi autour de quelques sujets essentiels. Il n’est pas facile d’en rendre compte par écrit, mais le colloque était très bien pensé et conçu de manière à susciter vraiment l’intérêt du public. Était-ce à cause de cette conception, ou du choix des participants, ou pour une troisième raison, il reste qu’on a pu observer quelque chose qui n’arrive pas toujours : les propos sur la francophonie présentaient une gamme d’informations utiles et de réflexions sérieuses, pourtant ils étaient souvent aussi des déclarations individuelles, marquées par l’expérience professionnelle et personnelle des intervenants. Et même si les interventions restaient bien réfléchies, c’était cet élément subjectif qui les rendait plus intéressantes et faisait comprendre qu’il ne s’agissait point d’un échange formel, mais d’une communication vivante qui tenait à coeur à tout le monde. C’était, en somme, un colloque intéressant et enrichissant. Il était clair que beaucoup de questions restaient ouvertes au sein de la communauté francophone, mais on sortait du public avec un plaisir incontestable d’y appartenir.

Nadja Djuric

Poster un commentaire

Classé dans Français