Archives de Catégorie: Chinois

CHI – 巴黎节奏,你适应了么?

La lenteur de l’administration, la longueur des files d’attentes ou des repas, il semble que les Français n’ont pas le même rapport au temps que nous les Chinois. Si dans les métropoles chinoises, il faut profiter de chaque seconde, les Français, eux, « tuent » le temps avec des pauses café ou déjeuner interminables. S’habituer à ce rythme de vie est parfois difficile. Mais l’harmonie ne se trouve-t-elle pas aussi dans l’éloge de la lenteur?

在国内的时候,我们时常抱怨生活节奏日趋加快,总是向往欧洲人悠闲、典雅的生活。我们会憧憬公园里的小憩,会畅想左岸拉丁区的咖啡馆文化。可是当你真正来到巴黎时,你是否和我一样,对这种不慌不忙的“巴黎节奏”感到无所适从,体会到实实在在的文化冲(Cultural shock) ?

你会发现几乎所有的手续都要以通信的方式办理,而回信总是遥遥无期;你会发现人们在上下地铁时总是不紧不慢,而最后一个上地铁的人总要冒着书包或屁股被门夹到的风险;你会发现学生食堂的队伍比国内的还要恐怖,但法国同学们却总能泰然地聊天、等待,似乎毫不在乎肚子的抗议;你会发现为了吃一顿地道的饭人们愿意在餐馆门口等上3个小时,然后再用更长时间进食。你会时常有一种莫名的冲动想大喊一声: »Dépêchez-vous, s’il vous plaît!   (求求您快一点) »。
这就是欧洲,就是巴黎。时间不再珍贵,节奏极其舒缓。如果说香港的节奏是波尔卡,北京的节奏是奏鸣曲,这里的节奏就是华尔兹。似乎没有人崇尚“一寸光阴一寸金”的哲学,更不会有人像鲁迅先生一样认为“浪费他人的时间等于图财害命”。悠闲,等待,这就是生活。
难道法国人真没有生活压力?并不见得。大学的学习同样艰苦(淘汰率比国内要高很多),工作的人也同样要为面包奋斗,该做的事情终归要做。但是他们就是不愿因此牺牲这种在时间面前的“惰性”,在他们看来,悠闲是品质生活的重要指标。很多人认为这是法国人生性懒惰的表现,但显然法国人并不能接受这种批评。他们会说他们在有限的工作时间内是极其投入的,甚至摆出数据证明他们在单位时间内的生产率是最高的(对此我多少还是有所保留,至少在我看来中国人或日本人的生产率不会比法国人差)。无论如何,这种节奏的差异似乎并不来自于生活压力的区别,更不会来自于法国人的“性格缺陷”,而只是因为生活态度与思维方式的不同。
在我们看来,时间是用来把握的。每一分每一秒都要过得有“意义”。而我们眼中的“意义”,是要做一些实在的事情,是去运动健身,是去创造财富,或是去“为社会做贡献”。相比干坐着聊天、泡吧,我们更喜欢打牌、唱歌等活动形式(诚然受到西方文化的影响,下午茶或者酒吧也渐渐成为我们生活的一部分)。至于电梯里的等待,博物馆门口的排队,这些只是毫无意义而无法回避的对于时间的消耗。我们极度厌恶这种消耗。但在法国人眼里,时间除了用来把握,也可以用来消磨。因此类似等待或者在一小杯浓缩咖啡(espresso)面前发愣的“活动”本身似乎也是有意义的。也许它能让我们放松心情,也许它能让我们有更多的时间反思生活,也许它能让一切显得更有秩序。而至于交通卡、银行卡、房补,反正总会有的,何必那么着急拿到手呢?我相信法国人也并不“喜欢”排队或等待,但法国人对此比我们有更好的耐性,同样是排队,他们乐于视之为生活的一部分,而非生活之外生命之中的纯粹的“垃圾时间”。
当我和一位法国朋友探讨这个问题时,他很好奇地问:“难道你们紧张的生活节奏和中国哲学倡导的‘和谐’不矛盾么?”这是个很好的问题,一时间我不知道如何回答。后来我想起王维的一句诗:“行到水穷处,坐看云起时”。这种道家思想追求的人与自然的和谐,人自身的和谐,不也是通过放慢节奏实现的么?这难道不也是中国文化和中国人性格的一部分么?我们不能适应“巴黎节奏”这一事实本身是否也反映出我们的现代生活掩盖了传统的精神追求呢?想想我们的太极拳,不也正是在悠闲中展现力量么?我虽然无意回国推广巴黎节奏(我认为自己永远不会真正意义上“适应”这种“难以忍受”的节奏),但不可否认,缓慢的生活节奏总是更富于精神内涵。所以在巴黎生活的这段日子里,我们不妨也经常与同胞或外国朋友一起喝喝咖啡,品品茶,在排队时思考下政治问题或人生的意义,既来之,则安之,更为耐心地在生活中等待,在等待中生活。●

GUAN Zhong
Résident à la Maison d’Arménie

Poster un commentaire

Classé dans Chinois

CHI: 自来水-你敢喝吗?(FRA: L’eau du robinet – tu oses en boire?)

法国人喜欢喝自来水吗

En Chine, on ne peut pas boire de l’eau du robinet directement, il faut obligatoirement la faire bouillir. Mais ce problème n’existe pas en France! Certains résidents se demandent si l’eau de Paris est propre à la consommation : elle l’est ! Alors, est-ce que tous les français boivent l’eau du robinet? L’eau dure nuit-elle à notre santé ? Miao, résident de la MIAA, nous apporte ici une magnifique démonstration qui répond à toutes ces questions.

 

eau_distribution_robinet

  在法国,人们可以直接饮用自来水。即使这样,大多数法国人仍然购买瓶装水, 他们认为自来水中没有丰富的矿物质,而且也不喜欢漂白粉的味道。这一饮水习惯自2006年开始出现逆转。如今,法国人自来水饮用量逐渐增加,已超过了瓶装水。08年的调查表明,自来水的饮用量占到了59%高于瓶装水的41%。而有67%的人表示他们每周至少喝一次自来水。近几年来,法国着手提高自来水的品质。巴黎市的自来水和某些品牌矿泉水一样,富含矿物质等对身体有益的成分。这受到了巴黎市民的广泛欢迎。但是,对我们而言,直接饮用自来水还未完全被接受,很多赴法留学的学生都会带一个电热壶,把水加热了再喝,对于喜好喝茶的人们,开水冲茶是必不可少的。

热自来水可以直接饮用吗?

对于热自来水,很多人会把它和供暖设备的回用水混为一谈,回用水含有很多对身体有害的杂质,无法饮用。供暖设备的回用水和饮用水的加热设备是两套独立的系统。自来水经锅炉加热后,进入饮用水管道,通往厨房和浴室。其加热的原理如同电热壶中电热丝一样。而对于暖气设备的热水,一部分回用进行在加热,一部分则排入污水管道。

饮用热自来水的另一个担忧是由于水在锅炉中长时间加热,产生了一些有害物质。比如硝酸盐与亚硝酸盐。水烧开后并不能去除它们,相反长时间加热会增加他们的浓度。硝酸盐在人体内会转化成亚硝酸盐,而后者对人体有害。法国的饮用水水质指标规定了硝酸根需低于50mg/l, 亚硝酸根低于0.1mg/l,日常用水即使反复加热后,浓度也应该不会大幅增加,所以仍可直接饮用。妥当的办法是参照饮用水水质指标,分别测试两种情况下硝酸盐和亚硝酸盐的浓度,便能得到结论。如果仍有顾虑,还是以冷水做饭,煮汤和饮用为宜。

硬水有害健康吗

  法国的大多数地区都属于硬水地区。常常听到有这样的说法,“烧完水的电热壶,全是水垢,水太脏了”。水垢的产生是由于水中钙、镁离子的化合物在高温下分解成沉淀。我们所饮用的水中多多少少含有钙和镁。那么含量多少才不影响健康呢?我国的饮用水标准规定不超过450mg/l(碳酸钙)的量,世界卫生组织规定500mg/l(碳酸钙)。而法国的饮用水标准竟然要求水的硬度大于150mg/l(碳酸钙),原因在于太软的水会腐蚀管道,腐蚀物会造成水质不佳。此外,钙与镁是人体中的宏量元素,喝硬水是补充这些元素的途径之一。相反,太软的水往往呈酸性,经常饮用会带走人体中的钙质。如果觉得水垢太厚,可以加入醋煮沸,变可有效将其去除。

CHEN Miao (陈淼)

L’eau du robinet, tu oses en boire?

 

Les français n’aiment pas l’eau du robinet ?

En France, on peut boire de l’eau du robinet directement. Mais, la plupart des français préfère l’eau en bouteille, car ils pensent que l’eau du robinet ne contient pas de minéraux et le goût de chlore est si fort qu’ils ne l’aiment pas beaucoup. Depuis 2006, cette habitude commençait à changer. Maintenant, la consommation de l’eau du robinet augmente (59%) progressivement et excède désormais celle de l’eau en bouteille (41%), comme il fut montré par une enquête en 2008. 67% des personnes interrogées disent qu’elles boivent de l’eau robinet au moins une fois par semaine. Récemment, la France s’efforce d’améliorer la qualité de l’eau du robinet. L’eau de Paris, fournie par la municipalité, contient des minéraux contribuant à la santé comme l’eau minérale, ce qui est bienvenu pour les parisiens. Néanmoins, pour les chinois, boire de l’eau robinet directement n’est pas encore accepté universellement. Beaucoup d’ étudiants apportent une bouilloire électrique quand ils arrivent en France et boivent de l’eau seulement après en avoir réchauffé. Surtout, pour du thé, l’eau chaude est indispensable.

Peut-on boire l’eau du robinet chaude ?

Pour l’eau robinet chaude offerte par des tuyaux, beaucoup de gens la confondent avec l’eau recyclée de chauffage qui contient des substrats nuisants à notre corps et ne peut donc pas être bue. L’eau de chauffage traverse la système et est donc totalement indépendante de celle de l’eau du robinet. Et, après avoir transmis la chaleur à nos chambres, une partie de l’eau est recyclée et l’autre s’échappe. Par contre, l’eau du robinet est conduite aux cuisines et aux salles de bain à travers des tuyaux après avoir été réchauffée par des chaudières. C’est comme la bouilloire électrique que nous utilisons pour réchauffer l’eau.

Un autre souci pour l’eau chaude sont les particules produites après avoir été chauffée longtemps. La concentration de nitrates et de nitrites, par exemple, augmente en raison de l’ évaporation de l’eau. Des nitrates se transforment en nitrites qui sont délétères. La critère de l’eau potable française, définissant le plafond de 50 mg/l pour des nitrates et 0.1 mg/l pour des nitrites, contrôle une concentration si faible que la concentration n’augmente pas sur une grande échelle après un réchauffement un peu long. Si on peut doser l’eau chaude à la sortie du robinet et la comparer avec l’eau du robinet froide,  cela pourrait contribuer à comprendre ce problème. Bien sûr, faire la cuisine avec l’eau du robinet froide enlève ce souci.

L’eau dure nuit à notre santé ?

L’eau, dans la plupart des régions de France est « dure ». On dit souvent que la bouilloire électrique, couverte par des incrustations, rend l’eau sale. Ces incrustations sont des sédiments décomposés des composés chimiques d’ions de calcium et de magnésium à haute température. Ce que nous buvons en contient plus ou moins. Alors, quelle concentration de dureté (taux de calcium et de magnésium dans l’eau) ne nuit pas à notre santé ? La Chine définit 450 mg/l, alors que l’organisation mondiale de la santé en prévoit 500 mg/l. Néanmoins, la France demande la dureté de l’eau potable supérieure à 150 mg/l, parce que l’eau trop douce va corroder des tuyaux et affecter la qualité de l’eau. En outre, boire l’eau dure est aussi une façon de compléter ses besoins en calcium et en magnésium. Par contre, l’eau douce est souvent acide  et fournit faiblement du calcium à notre corps. Si les incrustations sont épaisses, l’ajout de vinaigre lors d’un réchauffage va les éliminer.

 

Traduction de l’auteur,                                                                                                                                                                   Chen Miao

Poster un commentaire

Classé dans Chinois, Français

CHI: 中国人是腼腆的吗? (FRA: Les chinois sont-ils timides?)

中国人是腼腆的吗?

La Chine est un des pays qui se développe le plus rapidement au monde. On s’émerveille souvent sur le miracle économique chinois, l’ouverture de ce pays au monde mais, souvent, de vieilles croyances subsistent : les chinois seraient timides. Est-ce vrai ? L’auteur de cet article donne son point de vue.

Illustration: une fillette rit joyeusement.  « Si tu comprends mon sourire, alors je suis heureuse. »

一次,一位住在CITE U的法国朋友对我说,我觉得你们中国人很腼腆 (timide),矜持 (reservé),性格内向 (renfermé),我问他你有什么证据吗?他说,在他住的那幢楼里,住着不少中国学生,但他们从来不参加楼里的晚会,平时见面也很少打招呼,所以给他留下了这样的印象,而且这不仅仅是他一个人的看法。虽然这并不是什么批评,但多多少少存在着一些误解。

首 先,这并不仅仅针对我们,在法国的中国人,日本人,越南人及其他国家的人都有这样的处境:独在异乡为异客。更何况语言不通,文化上又有代沟,所以给别人不 合群,欠活跃,为人低调,处事谨慎的感觉也就是自然的。在很多情况下,语言的障碍是主要原因,法语语法复杂,用法丰富,很多中国学生都有这样的经历:课堂 上的法语比较正式,在实际生活中起的作用不大,与法国人交谈容易,但要介入别人的谈话就困难了。原因在于法语丰富的口语表达往往让人晕头转向。如果反过来 想想,在中国的法国人不是也面临着这样的一种处境吗?如果周围的人都是黑眼睛,黄皮肤,那一种疏远感也会悄然而至吧。

况且对于有着5000年文化历史沉积的泱泱大国,中华文化传统,崇尚礼仪,推崇礼治,讲究中庸之道,即适度把握,按照适中方式做事,并力求保持在一个合情合理的范围之内。试想一下,在一个陌生的环境,如果不明白对方的身份和意图,而盲目的采取行动未免有些太过轻率了,行为不当有违礼仪,行为过激未免唐突,因此保持谨慎是比较合适的,由此也会造成一定的误解。

应该说这种看法还是停留在开放前的中国,当今的中国表现出来的是基于传统美德与文化基础上的自信,活泼与开放。当然,我们需理解这样的误解,毕竟中国的改革开放才进行了30年,世界了解中国还需要时间。我想起我曾经寄宿于一位老妇人家中,她跟我说起过15年 前第一个住在她那儿的中国学生,之前竟然从未见过西方的餐具,晚饭时望着眼前的刀叉不知所措,无所适从。现在这种情形是不多见了,中国的开放有目共睹,大 量西方的文化被引进,在城市中,最普遍的餐厅是肯德基和麦当劳,而随处可见的名牌也不会让人觉得在巴黎购物和上海会有什么不同。80年代出生的学子如果说还带着一点点矜持的话,那90后的开放程度已经让人有些吃惊了。繁华的商业,娱乐中心和随处可见的卡拉OK、酒吧已构成了人们夜生活的一个重要部分。因此,即使在巴黎,当有什么晚会举行,学子们也会毫不犹豫的参加而不会有顾及,甚至绝大多数女生都会乐意与陌生男子跳舞,但会在对方提出过分要求之前,回答到,在中国我们没有这样的习惯。

毋须我提醒,即使在有很多负面报道的情况下,08年的北京奥运会成功举办了。中国人向世界展示了一个自信的大国风采,如果这是一个有着腼腆人民的国家所表现出的,那这种腼腆的方式也是有着他巨大的魅力和感染力,以及藏其深处的深厚的文化底蕴和健康向上的活力!

中国人不也像以前生活在闭塞的世界中了,我们已经冲了出去,我们放眼世界,有想法,又有作为。

当然,我更倾向于这种说法是一种善意的提醒,提醒我们中极小的一部分人,如果你们还为如何融入而烦恼,如果还没有向身边的外国朋友伸出你们的友谊之手,那么不如像住在MIAA楼的两位女生那样,做上美味的中国菜,请身边的外国朋友品尝吧,毕竟没有人能够抵挡住它的诱惑。

陈淼 Chen Miao

Les chinois sont-ils timides?

Un jour, un de mes amis qui habite la Cité Universitaire m’a dit « je pense que les chinois sont timides, réservés et renfermés. » Je lui ai demandé s’il avait des preuves. Il m’a répondu que, même si beaucoup de chinois habitent dans la même maison que lui, il était rare de les voir participer aux soirées organisées. Même quand on les rencontre dans les couloirs, ils ne saluent personne. Mon ami n’est pas le seul à penser cela… Bien que cela ne soit pas une critique, il existe quelques malentendus.

D’abord – et nous ne sommes pas les seuls à ressentir cela, beaucoup d’étrangers en France, ont la même impression – on se sent solitaires quand on s’éloigne de son pays natal. Nous ne sommes pas familiers avec la culture française et nous rencontrons des problèmes de langue, du coup, les français ont le sentiment que les chinois sont tout le temps sur leurs gardes et restent trop prudents.

Dans la majorité des cas, l’obstacle de la langue est le principal problème. Le français ayant une grammaire très compliquée et un vocabulaire très riche, beaucoup d’étudiants chinois ont l’expérience suivante : ce qu’on apprend en classe est très académique et cela n’aide pas beaucoup dans la vie pratique. Il est facile de communiquer avec des français, mais c’est difficile d’intervenir dans une conversation entre français. Les français n’ont-ils pas un sentiment similaire, quand ils sont entourés par des personnes aux yeux noirs et à la peau jaune ?

D’ailleurs, la Chine est un pays avec une histoire de 5000 années, et la culture chinoise respecte des rites et accorde de l’importance à gouverner notre pays de façon morale. Avant tout, nous adoptons toujours une position de juste milieu (c’est-à-dire que nous prenons des actions appropriées et réagissons aux choses avec une ampleur décente). Dans le cas où nous nous retrouvons dans un cadre inconnu et que nous ne connaissons pas l’identité et le but des autres personnes, il est inutile de prendre quelconque initiative. Des actions impropres, malvenues, provoquent l’infraction de rites, alors que des actions excessives en offensent d’autres. En conséquence, être « réservé », « prudent » est convenable pour nous, mais peut parfois entraîner des malentendus.

C’est la fermeture historique de la Chine qui pourrait expliquer ces a priori. Néanmoins, la Chine de nos jours manifeste de la confiance, de la vigueur et de l’ouverture sur la base de la morale et de la culture traditionnelle. Mais il faut comprendre ce malentendu, car la Révolution et l’ouverture de la chine ont commencé il y a seulement 30 ans et il faut laisser plus de temps au monde pour connaître la Chine, et vice-et-versa. J’habitais chez une vieille dame, elle m’a un jour raconté l’histoire du premier chinois qui avait habité chez elle, il y a 15 ans. Il n’avait jamais connu de couverts occidentaux. Une fois assis devant la table, il s’était trouvé dans un embarras extrême en regardant le couteau et la fourchette. Aujourd’hui, on ne peut plus imaginer une pareille chose arriver. L’ouverture et le développement de la Chine sont évidents aujourd’hui, notamment parce que de nombreuses cultures occidentales s’y sont introduites. Dans les villes, on s’habitue aux restaurants « Mcdonalds » et « KFC » partout et on ne sent pas la différence en faisant ses courses à Paris ou à Shanghai. Alors que les personnes nées après les années 1980 restent un peu timides, on s’étonne de voir l’ouverture de la génération née dans les années 1990. Le commerce florissant, tous les divertissements, les karaoké et les boites de nuit constituent maintenant une part indispensable de la vie nocturne. Du coup, quand des soirées ont lieu à Paris, les étudiants y participent sans hésitation, la plupart des filles acceptent même des invitations à danser. Mais elles refusent des demandes excessives en disant qu’on n’a pas l’habitude de faire ça en Chine.

En dépit des reportages négatifs contre les Jeux Olympiques, la Chine a réussi à organiser les JO en 2008. Les chinois peuvent faire preuve de grandeur d’âme et de largesse d’esprit. Si cela venait d’un pays où habitent des « timides », alors cette timidité serait associée à un charme certain et à une sacrée séduction, basés sur une culture profonde, vigoureuse, saine et puissante !

Les chinois ne sont plus fermés au monde. Nous sommes sortis et nous regardons dans tous les coins de planète, nous possédons des idées innovantes et des ambitions nobles.

Je voudrais conclure avec un conseil pour notre « minorité ». Si vous vous inquiétez de savoir comment engager le contact avec les autres, et si vous n’avez pas encore tendu vos mains amicales à vos amis étrangers à proximité, pourquoi ne pas faire la cuisine typique chinoise pour inviter vos amis à y goûter, comme les deux chinoises le font à la MIAA. Je pense que nul ne pourrait résister à la séduction de votre plat délicieux!

Chen Miao

Poster un commentaire

Classé dans Chinois, Français