Archives de Catégorie: Arabe

ARA: الصلاة (FRA: La prière)

As’salat
La prière

حينما أمشي أحاول أن أحاكي الأفق، لأن لا شيء أصغر من هذه اللّحظة.

الإله العجوز يطبخ جريمته على مهل، نافذة عمياء لا تنفك تقذف أمامها بفجاجة فكرة هذا العالم.

هذا ما يعرفه الكهنة جيداً : الأبدية طبخة لا تصلح إلّا على نار خفيفة.

الصلاة والصبر، زاد المؤمنين.

طوبى للّسماء، ذلك العصفور الأزرق الهائل والشامل ينطلق بلا نهاية، أفقاً جامحاً تغيب فيه الأمكنة.

طوبى للّصمت، كائن خجول لا ينفك يفسح الكلام لغيره.

طوبى للعالم، رجل ساذج بلغت به الحماقة أن سجن نفسه داخل نفسه.

طوبى لحقيقة لا تملك وجهاً، ذلك الثقب الوحيد على هامش الأرق، رنين القلق، عواء الوقت المستوحد.

ليس القمر الجريح ما يقلق الليل، بل هو الألم الّذي يستريح.

حينما أمشي أحاول أن أحاكي الأفق، لأن اللّحظات المغتربة ليست سوى لهجة القدر متنكرةً، وما الأفق إلّا حافّة النّظر المتعب.


La prière

 

Quand je marche j’essaie d’imiter l’horizon. . Car rien n’est plus petit que cet instant.

Le dieu vieillard fait longuement mijoter son crime : une fenêtre aveugle qui ne cesse de lancer devant elle grossièrement l’idée de ce monde.

C’est ce que les prêtres savent bien : L’éternité est un plat qui se cuit à feu doux.

La prière et la patience : pitance des croyants.

Heureux le ciel, cet oiseau bleu immense et global s’élance sans fin, un horizon rétif dont s’absentent les lieux.

Heureux le silence, étant timide qui perpétuellement laisse la parole à autrui.

Heureux le monde, homme naïf et stupide au point de s’emprisonner en lui-même.

Heureuse une vérité qui n’a pas de visage, ce trou solitaire aux marges de l’insomnie, le bourdonnement de l’angoisse, hurlement du temps esseulé.

Ce n’est pas la lune blessée qui inquiète la nuit, mais la douleur qui repose.

Quand je marche j’essaie d’imiter l’horizon, car les instants de l’étrangeté ne sont que le ton déguisé du destin, et l’horizon n’est que les confins de la vue exténuée.


Zaki Beydoun

 

Publicités

Poster un commentaire

Classé dans Arabe, Français

ARA: بائع الموت (FRA: Le vendeur de mort)

Baïaou Al Maout
Le vendeur de mort

أنا بائع الموت، أقدمه غريباً من الّلحظات الهاربة والهمسات المختنقة على طبق من رخام.

أنا بائع الموت، صريحٌ أكثر من أن أتكلم، متواضع أكثر من أن أملك وجهاً، أمارس فكرةً ما تشبه الصمت النّعس في رأس بوّاب عجوز.

وحده الموت لا يكذب، لان الزمن ليس سوى غفلة إله لا يجرؤ على الاستيقاظ.

Le vendeur de mort

Je suis le vendeur de mort, je la présente étranger aux instants fuyants et aux murmures étouffés, sur un plat de marbre.

Je suis le vendeur de mort, trop franc pour parler, trop  modeste pour avoir un visage, je pratique une idée ressemblant au silence ensommeillé dans la tête d’un vieux portier.

La mort seule ne ment pas, car le temps n’est que le sommeil d’un dieu qui n’ose pas se réveiller.

 

Zaki Beydoun

Poster un commentaire

Classé dans Arabe