ESP – FRA – POESIA : Del diario de un viaje a Guinea Bissau.

Guinea Bissau. Catiô. 7/7/09 – 10.58pm

Algún lugar encontraré,

donde hablen en criolo.

Yo hablo español, inglés y francés

y un poco de italiano,

Cada día más.

Y algún lugar encontraré

Donde no existan las fronteras

Donde no exista el que dirán

Donde un misionero italiano

Se espose con una chica musulmana

Originaria de Guinea Bissau

Y que habita en Carafa,

A cinco kilómetros de la capital.

Denme algo para soñar,

Denme algo para recordarme todo el tiempo,

Denme una vida como la que tengo

Denme cien mil años para agradecer

Denme veintitrés años para darme cuenta

Que hay cosas más importantes por las que vivir

Cosas que valen la pena, por las que morir.

Y de golpe empiezo a tener miedo,

Y debo saber que no hay que temer

Estando en la presencia de Dios.

Cualquier cosa que me pueda suceder,

Es su voluntad y es mejor para mí.

Y ahora estoy más tranquilo

en mi intranquilidad.

Y me voy a dormir a las once de la noche,

Esperando soñar con vos.

Comedor de la Misión en Guinea Bissau. Lunes a la noche, día y hora desconocidos.

Sin mucha inspiración pero con ganas de escribir.

Días de sol y de calor

Noches de lluvia

Hoy llovía a la mañana

y a la tarde salió el sol.

Hace unos minutos vi más de mil estrellas en el cielo

Y ahora voy a salir a la noche viva, nuevamente.

No había ninguna nube,

Pero esta noche puede llover igualmente.

Guinea Bissau,

Mucho tiempo para pensar

Y no tanto tiempo al mismo tiempo.

Al mismo tiempo

Pocos segundos para hacer el amor,

La mañana para trabajar,

La tarde para hablar y descansar,

Y la noche para dormir.

Guinea Bissau,

Que ritmo de vida.

Sera la teoría de los climas

De Montesquieu la razón

O la búsqueda de otro corazón

De justicia y paz

De paz interior y amor.

20 de julio de 2009. Catiô, Guinea Bissau. Comedor de la Misión Católica de Catiô. Región Tombali-Sud.

Noche de calor

Y de pensamientos

Qué hacer mañana?

Qué decir o como dormir

Sabiendo lo que sé?

Hay alguien torturado

Que sufre y no está lejos.

Caminando a la izquierda hasta llegar a las canchas de futbol y atravesar en diagonal pasando por el viejo tanque de agua abandonado con los chicos arriba de día. Seguir por la calle del fondo del terreno a la izquierda hasta un bar rosa donde la cerveza vale 500 francos y tomar la calle de la izquierda otra vez. Pasar por la cancha de futbol (la principal) con el monumento en uno de los costados donde se juega el campeonato en estos días todos los días hasta que termine. Pasar finalmente por enfrente de la iglesia también principal, la Catedral en remodelación donde de día cuatro o cinco trabajadores discuten o duermen. Aprovechar para rezar una oración antes de llegar al cuartel de tortura, en la esquina siguiente a la iglesia, a la derecha. De día siempre hay cuatro o cinco policías en la puerta tomando algo o jugando con la vida de alguien, y adentro habría más (dijo alguien).

Toda esta gente la encontramos de día,

Pero ahora es de noche.

Igualmente, por el camino

Se escuchan los gritos.

“Branco” de los chicos de la torre de agua,

“Paulo” de la cancha de futbol,

Los sonidos se mezclan al pasar por el árbol sagrado.

Ruido de la cancha de futbol,

Del mercado y de la plaza,

La discusión y las campanas de la iglesia

Y el grito de muerte.

De dolor y sufrimiento,

Que solo es pasajero,

Hasta llegar al cielo,

Otros hasta el infierno.

21 de luglio de 2009.

9:24pm

Hoy,

No me fui a dormir temprano,

No me levante para ir a trabajar al huerto,

No desayune junto a todos,

No vi a las hermanas cuando fui a llevarles las cajas,

No hable durante el almuerzo,

No dormí ni estudie bien,

No jugué al futbol y

No fui a ver el campeonato a la plaza.

Hoy se que en otra lengua,

-en un gran país de África

donde no hay invierno o verano

ni primavera u otoño-

no significa nosotros

y nunca estuve solo en todo el día.

En este pequeño rincón,

Al este cerca del mar,

Solo hay tiempo seco y

Tiempo de lluvia.

Y hoy, ahora, llueve.

Llueve y significa vida,

Agua y cosecha,

Humedad y mosquitos.

En tiempo seco,

Se seca la vida,

Lo bueno y lo malo.

Y este poema tenía más magia en mi imaginación,

Más ritmo y metáforas, forma y movimiento.

Dios está en mi pluma, estuvo hoy conmigo

Y por eso estoy aquí escuchando los segundos del reloj pasar.

9:37pm

Sin título.

21 juillet 2009,

Pas à paris mais à Guinée Bissau, Afrique.

Qu’es que je fais ici?

Une expérience de vie,

D’être minorité mais vraiment,

De ne parler pas la langue locale mais vraiment,

Et pas comme quand je suis arrivé à paris septembre dernière.

Une nouvelle forme de vie,

Nouvelle vision des besoins et problèmes.

Rien sera le même j’espère.

Il ne faut pas oublier.

24.7.09

Todo es mente

Y ahora estoy viendo

Verde y cielo azul,

Palmeras, tierra y arena,

Calles rojas y cal cemento.

Muchos otros miles de colores

Y más sonidos todavía

De la naturaleza,

De nosotros.

Agua y corrientes,

Barro gris fuego y cangrejos

Un concierto de pájaros

Que van y vienen

Y dos palomas.

Otros diferentes verdes

y plantas amarillas,

Naranjas y blancas,

Violetas trepadas a las rejas

Rojos custodiando la entrada.

Un tanque viejo de agua oxidado,

Que estuvo allí desde siempre

Y uno nuevo de plástico,

Que estará solo unos años.

Branco pelele,

Preto un bau.

Ropa secada al sol

Lavada a mano

En pozos de agua comunes.

Cancha de tierra y piedras

Y un poco de pasto

Cuatro postes de madera,

Los arcos

Y vacas que van y vienen,

Los jugadores.

Catiô y Komo,

Y un camino en medio de la nada

Hasta el puerto

Algunas canoas para cruzar al otro lado

Y techos de paja para descansar a la sombra.

Agua salada del mar,

Una iglesia blanca, clausurada

Con campanas que no suenan

En la plaza principal

Donde un día hubo grandeza

Y ahora violencia.

Branco  pelele,

Preto un bau.

Noche de domingo/Lunes a la madrugada.

Aeropuerto de Guinea Bissau.

Se puede escribir una poesía con gente hablando en muchos idiomas?

Con gente sentada a tu alrededor y música de fondo?

Tal vez no sea una muy buena poesía

O tal vez la mejor del mundo.

El miedo y el amor es lo que mejor te hace escribir,

Pero nada tan bien como el dolor.

Y preferiría no volver a escribir en mi vida.

Y ahora lo hago por este último motivo insuperable en mi interior.

Y voy a volver a escribir hoy y mañana.

Y voy a volver a escribir

Y seguiré escribiendo con el atraso de un vuelo

Que me hará perder otro mañana y

Solo me queda una cosa por decir:

Paciencia.

Paciencia y caridad.

Paciencia, caridad, confianza y felicidad.

Felicidad cuando las cosas están mal porque van a ser mejor,

Y porque hay que reír y llorar,

Pero finalmente reír.

Reír por el verde del cielo,

Y por el azul del mar.

Por el amarillo de los árboles,

Por el rojo del sol y el preto de la tierra

De la tierra que se trabaja con las manos y con esfuerzo.

Con el cansancio que deja dormir tranquilo por las noches,

Con la paz de algo bien hecho,

Con el amor al prójimo,

La ayuda al desvalido

Y la conciencia ligera y tranquila.

Y mirar a los ojos a una persona y ver el universo.

MÁS VIAJE DESPUES DE GUINEA (B)

Basilica della S.S. Annunziata. (Firenze, Italia)

Traducción del canto del P. David M. Turoldo, o.s.m.

Canta el sueño del mundo.

Ama

Saluda a la gente

Da

Perdona

Ama devuelta y saluda.

Da la mano

Ayuda

Comprende

Olvida

Y recuerda

Solo al bueno.

Y del bien del otro

Goza y haz

Gozar.

Goza de la nada que hay

De lo poco que basta

Día tras día:

Y hasta de lo poco

-si es necesario-

Divide.

Y anda,

Anda ligero

Atrás el viento

Y el sol

Y canta.

Anda de país en país

Y saluda

Saluda a todos

Al negro, verde oliva

Y también el blanco.

Canta el sueño del mundo:

Que todos los países

Se reivindiquen

El haberte generado.

15/8/09

Budapest, H.

Katarina, mon amie plein de vie

Tu es la fille plus belle que j’ai rencontré à paris

Et je suis allé jusqu’à ta ville

Te chercher, te trouver

Et jen pouvais pas te dire combien je voulais t’aimer

Tu étais si jolie à Bratislava,

Couchais dans une banque sous la pluie,

Si belle quand tu dormais sous le soleil en haut au monument

Et couché à côté de moi dans le parc des médecins

Où j’ai pensé « serai-je mort ? »

Ta beauté m’a fait voir une pièce du paradis

Ta perfection pas parfait de tes oreilles,

Et jusqu’à le plus minimum détaille de ta bouche

De tes yeux verts.

Nous n’avons pas dormi ensemble.

Moi, je n’avais pas ton corps heureux en extasi

Heureux tes seins petits et ta figure

Tes fesses délicieux et ta façon de marcher à mon côté.

Ton visage si belle si triste d’être sans moi (mais tu ne le sais pas)

Et quand je suis parti je rêvais encore à toi,

Toi qui as dormi avec un autre et qui dormiras encore,

A bientôt j’espère mais millions des siècles peuvent passer

A point de notre rencontré

Si je pourrais parler ta langue

Et si tu savais ce que je pense

Tout au milieu de notre imparfaite existence

Le monde, la terre serait parfaite.

Renfe, de Madrid al Puerto de Santa Lucia, 20.08.2009.

Árida España atravesando la tierra

De Madrid al mar,

Paisaje seco bajo el sol

Antes de la frescura del mar

Y del amor fraternal.

El mar y su agua salada

Que no podrían hacer florecer la región

Gotas de sangre del cuerpo de Cristo

Que dio su vida por nosotros y resucitó.

Yo daría la vida por mis hermanos

Y descansaría en paz.

Gotas de los ojos de Pedro

Al negar tres veces al Cristo Jesús

Mis peleas y discusiones con mis hermanos

Que no borran nuestro sentimiento

Que aumento con la distancia,

En vez de disminuir.

Plantaciones y arboles al costado del camino,

Bajo el cielo azul

Azul como el universo

Azul como el amor del mundo

Azul como mi amor sincero

Y mi dolor profundo.

Marcas en mi piel,

Heridas que no cierran

Cosas que todavía no se y

Tal vez nunca sabré.

Fe ciega y esperanza.

Amor.

Amor.

Juan Pablo Argentato.

Publicités

1 commentaire

Classé dans Espagnol, Français

Une réponse à “ESP – FRA – POESIA : Del diario de un viaje a Guinea Bissau.

  1. Denoto mucho afecto, cariño, amor, ternura por las gentes de Guinea Bissau, pero tambien sufrimiento, cansancio, compasion, paciencia, resignacion, pena, tristeza, dolor. Tambien soy poeta en mi tiempo libre. Escribeme. Saludos Cesar

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s