Guinea Bissau. Catiô. 7/7/09 – 10.58pm
Algún lugar encontraré,
donde hablen en criolo.
Yo hablo español, inglés y francés
y un poco de italiano,
Cada día más.
Y algún lugar encontraré
Donde no existan las fronteras
Donde no exista el que dirán
Donde un misionero italiano
Se espose con una chica musulmana
Originaria de Guinea Bissau
Y que habita en Carafa,
A cinco kilómetros de la capital.
Denme algo para soñar,
Denme algo para recordarme todo el tiempo,
Denme una vida como la que tengo
Denme cien mil años para agradecer
Denme veintitrés años para darme cuenta
Que hay cosas más importantes por las que vivir
Cosas que valen la pena, por las que morir.
Y de golpe empiezo a tener miedo,
Y debo saber que no hay que temer
Estando en la presencia de Dios.
Cualquier cosa que me pueda suceder,
Es su voluntad y es mejor para mí.
Y ahora estoy más tranquilo
en mi intranquilidad.
Y me voy a dormir a las once de la noche,
Esperando soñar con vos.
Comedor de la Misión en Guinea Bissau. Lunes a la noche, día y hora desconocidos.
Sin mucha inspiración pero con ganas de escribir.
Días de sol y de calor
Noches de lluvia
Hoy llovía a la mañana
y a la tarde salió el sol.
Hace unos minutos vi más de mil estrellas en el cielo
Y ahora voy a salir a la noche viva, nuevamente.
No había ninguna nube,
Pero esta noche puede llover igualmente.
Guinea Bissau,
Mucho tiempo para pensar
Y no tanto tiempo al mismo tiempo.
Al mismo tiempo
Pocos segundos para hacer el amor,
La mañana para trabajar,
La tarde para hablar y descansar,
Y la noche para dormir.
Guinea Bissau,
Que ritmo de vida.
Sera la teoría de los climas
De Montesquieu la razón
O la búsqueda de otro corazón
De justicia y paz
De paz interior y amor.
20 de julio de 2009. Catiô, Guinea Bissau. Comedor de la Misión Católica de Catiô. Región Tombali-Sud.
Noche de calor
Y de pensamientos
Qué hacer mañana?
Qué decir o como dormir
Sabiendo lo que sé?
Hay alguien torturado
Que sufre y no está lejos.
Caminando a la izquierda hasta llegar a las canchas de futbol y atravesar en diagonal pasando por el viejo tanque de agua abandonado con los chicos arriba de día. Seguir por la calle del fondo del terreno a la izquierda hasta un bar rosa donde la cerveza vale 500 francos y tomar la calle de la izquierda otra vez. Pasar por la cancha de futbol (la principal) con el monumento en uno de los costados donde se juega el campeonato en estos días todos los días hasta que termine. Pasar finalmente por enfrente de la iglesia también principal, la Catedral en remodelación donde de día cuatro o cinco trabajadores discuten o duermen. Aprovechar para rezar una oración antes de llegar al cuartel de tortura, en la esquina siguiente a la iglesia, a la derecha. De día siempre hay cuatro o cinco policías en la puerta tomando algo o jugando con la vida de alguien, y adentro habría más (dijo alguien).
Toda esta gente la encontramos de día,
Pero ahora es de noche.
Igualmente, por el camino
Se escuchan los gritos.
“Branco” de los chicos de la torre de agua,
“Paulo” de la cancha de futbol,
Los sonidos se mezclan al pasar por el árbol sagrado.
Ruido de la cancha de futbol,
Del mercado y de la plaza,
La discusión y las campanas de la iglesia
Y el grito de muerte.
De dolor y sufrimiento,
Que solo es pasajero,
Hasta llegar al cielo,
Otros hasta el infierno.
21 de luglio de 2009.
9:24pm
Hoy,
No me fui a dormir temprano,
No me levante para ir a trabajar al huerto,
No desayune junto a todos,
No vi a las hermanas cuando fui a llevarles las cajas,
No hable durante el almuerzo,
No dormí ni estudie bien,
No jugué al futbol y
No fui a ver el campeonato a la plaza.
Hoy se que en otra lengua,
-en un gran país de África
donde no hay invierno o verano
ni primavera u otoño-
no significa nosotros
y nunca estuve solo en todo el día.
En este pequeño rincón,
Al este cerca del mar,
Solo hay tiempo seco y
Tiempo de lluvia.
Y hoy, ahora, llueve.
Llueve y significa vida,
Agua y cosecha,
Humedad y mosquitos.
En tiempo seco,
Se seca la vida,
Lo bueno y lo malo.
Y este poema tenía más magia en mi imaginación,
Más ritmo y metáforas, forma y movimiento.
Dios está en mi pluma, estuvo hoy conmigo
Y por eso estoy aquí escuchando los segundos del reloj pasar.
9:37pm
Sin título.
21 juillet 2009,
Pas à paris mais à Guinée Bissau, Afrique.
Qu’es que je fais ici?
Une expérience de vie,
D’être minorité mais vraiment,
De ne parler pas la langue locale mais vraiment,
Et pas comme quand je suis arrivé à paris septembre dernière.
Une nouvelle forme de vie,
Nouvelle vision des besoins et problèmes.
Rien sera le même j’espère.
Il ne faut pas oublier.
24.7.09
Todo es mente
Y ahora estoy viendo
Verde y cielo azul,
Palmeras, tierra y arena,
Calles rojas y cal cemento.
Muchos otros miles de colores
Y más sonidos todavía
De la naturaleza,
De nosotros.
Agua y corrientes,
Barro gris fuego y cangrejos
Un concierto de pájaros
Que van y vienen
Y dos palomas.
Otros diferentes verdes
y plantas amarillas,
Naranjas y blancas,
Violetas trepadas a las rejas
Rojos custodiando la entrada.
Un tanque viejo de agua oxidado,
Que estuvo allí desde siempre
Y uno nuevo de plástico,
Que estará solo unos años.
Branco pelele,
Preto un bau.
Ropa secada al sol
Lavada a mano
En pozos de agua comunes.
Cancha de tierra y piedras
Y un poco de pasto
Cuatro postes de madera,
Los arcos
Y vacas que van y vienen,
Los jugadores.
Catiô y Komo,
Y un camino en medio de la nada
Hasta el puerto
Algunas canoas para cruzar al otro lado
Y techos de paja para descansar a la sombra.
Agua salada del mar,
Una iglesia blanca, clausurada
Con campanas que no suenan
En la plaza principal
Donde un día hubo grandeza
Y ahora violencia.
Branco pelele,
Preto un bau.
Noche de domingo/Lunes a la madrugada.
Aeropuerto de Guinea Bissau.
Se puede escribir una poesía con gente hablando en muchos idiomas?
Con gente sentada a tu alrededor y música de fondo?
Tal vez no sea una muy buena poesía
O tal vez la mejor del mundo.
El miedo y el amor es lo que mejor te hace escribir,
Pero nada tan bien como el dolor.
Y preferiría no volver a escribir en mi vida.
Y ahora lo hago por este último motivo insuperable en mi interior.
Y voy a volver a escribir hoy y mañana.
Y voy a volver a escribir
Y seguiré escribiendo con el atraso de un vuelo
Que me hará perder otro mañana y
Solo me queda una cosa por decir:
Paciencia.
Paciencia y caridad.
Paciencia, caridad, confianza y felicidad.
Felicidad cuando las cosas están mal porque van a ser mejor,
Y porque hay que reír y llorar,
Pero finalmente reír.
Reír por el verde del cielo,
Y por el azul del mar.
Por el amarillo de los árboles,
Por el rojo del sol y el preto de la tierra
De la tierra que se trabaja con las manos y con esfuerzo.
Con el cansancio que deja dormir tranquilo por las noches,
Con la paz de algo bien hecho,
Con el amor al prójimo,
La ayuda al desvalido
Y la conciencia ligera y tranquila.
Y mirar a los ojos a una persona y ver el universo.
MÁS VIAJE DESPUES DE GUINEA (B)
Basilica della S.S. Annunziata. (Firenze, Italia)
Traducción del canto del P. David M. Turoldo, o.s.m.
Canta el sueño del mundo.
Ama
Saluda a la gente
Da
Perdona
Ama devuelta y saluda.
Da la mano
Ayuda
Comprende
Olvida
Y recuerda
Solo al bueno.
Y del bien del otro
Goza y haz
Gozar.
Goza de la nada que hay
De lo poco que basta
Día tras día:
Y hasta de lo poco
-si es necesario-
Divide.
Y anda,
Anda ligero
Atrás el viento
Y el sol
Y canta.
Anda de país en país
Y saluda
Saluda a todos
Al negro, verde oliva
Y también el blanco.
Canta el sueño del mundo:
Que todos los países
Se reivindiquen
El haberte generado.
15/8/09
Budapest, H.
Katarina, mon amie plein de vie
Tu es la fille plus belle que j’ai rencontré à paris
Et je suis allé jusqu’à ta ville
Te chercher, te trouver
Et jen pouvais pas te dire combien je voulais t’aimer
Tu étais si jolie à Bratislava,
Couchais dans une banque sous la pluie,
Si belle quand tu dormais sous le soleil en haut au monument
Et couché à côté de moi dans le parc des médecins
Où j’ai pensé « serai-je mort ? »
Ta beauté m’a fait voir une pièce du paradis
Ta perfection pas parfait de tes oreilles,
Et jusqu’à le plus minimum détaille de ta bouche
De tes yeux verts.
Nous n’avons pas dormi ensemble.
Moi, je n’avais pas ton corps heureux en extasi
Heureux tes seins petits et ta figure
Tes fesses délicieux et ta façon de marcher à mon côté.
Ton visage si belle si triste d’être sans moi (mais tu ne le sais pas)
Et quand je suis parti je rêvais encore à toi,
Toi qui as dormi avec un autre et qui dormiras encore,
A bientôt j’espère mais millions des siècles peuvent passer
A point de notre rencontré
Si je pourrais parler ta langue
Et si tu savais ce que je pense
Tout au milieu de notre imparfaite existence
Le monde, la terre serait parfaite.
Renfe, de Madrid al Puerto de Santa Lucia, 20.08.2009.
Árida España atravesando la tierra
De Madrid al mar,
Paisaje seco bajo el sol
Antes de la frescura del mar
Y del amor fraternal.
El mar y su agua salada
Que no podrían hacer florecer la región
Gotas de sangre del cuerpo de Cristo
Que dio su vida por nosotros y resucitó.
Yo daría la vida por mis hermanos
Y descansaría en paz.
Gotas de los ojos de Pedro
Al negar tres veces al Cristo Jesús
Mis peleas y discusiones con mis hermanos
Que no borran nuestro sentimiento
Que aumento con la distancia,
En vez de disminuir.
Plantaciones y arboles al costado del camino,
Bajo el cielo azul
Azul como el universo
Azul como el amor del mundo
Azul como mi amor sincero
Y mi dolor profundo.
Marcas en mi piel,
Heridas que no cierran
Cosas que todavía no se y
Tal vez nunca sabré.
Fe ciega y esperanza.
Amor.
Amor.
Juan Pablo Argentato.


Denoto mucho afecto, cariño, amor, ternura por las gentes de Guinea Bissau, pero tambien sufrimiento, cansancio, compasion, paciencia, resignacion, pena, tristeza, dolor. Tambien soy poeta en mi tiempo libre. Escribeme. Saludos Cesar